دانشگاه مجازی آیا ترجمه اسناد حقوقی و متون محرمانه کار سخت و پیچیده‌ای است؟ - دانشگاه مجازی

ترجمه رسمی اسناد و مدارک یکی از خدمات ویژه دارالترجمه‌ها است. بنابراین افراد می‌توانند جهت ترجمه اسناد حقوقی و متون محرمانه از خدمات موسسات و دفاتر دارالترجمه بهره بگیرند. اما آیا ترجمه اسناد حقوقی و متون محرمانه با ترجمه اسناد و مدارک شخصی متفاوت است؟

بسیاری از شرکت‌ها جهت پیروی از مقررات و انتقال مفاهیم حقوقی به چندین زبان مختلف به ترجمه قانونی و محرمانه نیازمندند. به طور کلی ترجمه حقوقی و محرمانه اسناد شرکت‌ها و قراردادهای تجاری کار به نسبت سخت و پیچیده‌ای است. در حقیقت آنها همانند اسناد و مدارک معمولی به راحتی قابل ترجمه نیستند. چرا که قراردادها و اسناد مختلف دارای جزئیات بسیار ریزی هستند که با کوچکترین اشتباه ممکن است تمام مدارک حقوقی ترجمه شده فاقد اعتبار باشد و برای شرکت مشکلات قانونی دیگری به بار بیاورد.

بنابراین در ترجمه اسناد قانونی و محرمانه باید به جزئیات توجه کرد و به جای ترجمه کلمه به کلمه باید مفاهیم قرارداد و اسناد در طول ترجمه کاملا حفظ شود. چرا در ترجمه یک متن قانونی و مکتوب ممکن است یه کلمه هزاران هزاران معنای مختلف داشته باشد. در ادامه این مطلب قصد داریم درباره خدمات دارالترجمه‌ها در این حوزه بیشتر با شما صحبت کنیم.

ترجمه حقوقی چیست؟

شما برای ترجمه مقالات، متون و اسناد و مدارک معمولی گاها می‌توانید از خدمات فوری یک دارالترجمه بهره بگیرید. شاید برای ترجمه یک متن، سند یا مدرک به زبان عربی به راحتی می‌توانید از خدمات دارالترجمه عربی فوری بهره بگیرید. اما در خصوص ترجمه اسناد قانونی و محرمانه کار به نسبت سخت‌تر خواهد بود.

ترجمه قانونی به معنای ترجمه اسناد و متونی است که شامل قوانین، مقررات و دستورالعمل‌های حکومتی یا دولتی در زمینه‌های مختلف از جمله حقوق، بورس، کار و… است. ترجمه قانونی بسیار حساس است و نباید هیچگونۀ خطا در آن رخ داده باشد. در اینجور مواقع شما باید دارالترجمه‌ای مراجعه کنید که مترجمین آنها علاوه بر ترجمه تحصیلات عالی در رشته حقوق نیز داشته باشند. در صورت قطعا امکان خطا این شخص به نسبت سایر مترجمین کمتر خواهد بود. در طی این ترجمه او با تمام مفاهیم قانونی، قراردادی و اسنادی به خوبی آشنا است و می‌تواند به جای ترجمه کلمه به کلمه، مفاهیم قانونی را ترجمه کند. بنابراین این اسناد ترجمه شده اعتبار بالاتری خواهند داشت.

 چه کسانی به ترجمه اسناد حقوقی و متون محرمانه نیاز دارند؟

اگر قصد خروج از کشور را دارید باید تمام مدارک و اسناد مهم و قانونی مورد نیاز خود را به زبان کشور مورد نظر ترجمه کنید. چرا که در غیراینصورت اگر کاری داشته باشید قابل حل نخواهد بود. بسیاری از وکلای بین‌المللی جهت ارائه پرونده به دادگاه‌های سایر کشورها نیاز به ترجمه اسناد حقوقی و متون محرمانه موکل خود دارند. چرا که در دادگاه‌های خارج از ایران همه به زبان‌های مختلفی صحبت می‌کنند.

علاوه بر موارد بالا، کسب و کارها اغلب به ترجمه اسناد قانونی نیاز دارند. برخی از رایج‌ترین دلیل ترجمه اسناد حقوقی برای کسب‌وکارها عبارت است از:

  • بازاریابی بین‌المللی
  • فروش کالا خارج از کشور
  • استخدام کارکنان خارجی
  • داشتن دفاتر یا شعب مختلف در سایر کشورهای خارجی و اروپایی
  • سرمایه‌گذاری خارجی

اما آیا ترجمه حقوقی و اسناد محرمانه تنها برای شرکت‌های تجاری کاربردی است؟ آیا افراد معمولی هیچگاه به ترجمه اسناد قانونی نیازی نخواهند داشت؟ در پاسخ به این سوال باید بگوییم خیر. افراد معمولی نیاز جهت ترجمه وصیت‌نامه، سند، گواهینامه، مدرک تحصیلی، ریزنمرات، صورت‌های مالی، اظهارنامه وضعیت مدنی، گواهی تولد، ازدواج، طلاق و فوت نیز به ترجمه اسناد قانونی نیاز دارند. آنها برای ترجمه این اسناد نیز باید حتما از خدمات دارالترجمه‌های معتبر بهره بگیرند تا کوچکترین خطایی در ترجمه‌شان صورت نگیرد.

علاوه بر همه موارد بالا، برای توسعه یک وبسایت چند زبانه و بومی‌سازی قراردادهای کابردی یا شرایط و ضوابط مهم نیز باید حتما ترجمه حقوقی و قانونی انجام شود.

به طور کلی مترجمان حقوقی اسناد وظایف مختلفی در یک دارالترجمه دارند. شما برای ترجمه اسناد زیر نیز حتی به یک مترجم حقوقی نیاز خواهید داشت:

  • قراردادها
  • اسناد ادغام و تملک
  • اظهارنامه‌های مالیاتی
  • علائم تجاری و حق چاپ
  • مطالبات بیمه‌ای
  • مالکیت معنوی
  • سیاست‌های حفظ حریم خصوصی

مترجمان حقوقی چه ویژگی‌هایی دارند؟

همانطور که در بخش‌های بالاتر مطالعه کردید، هر مترجمی نمی‌تواند اسناد حقوقی و متون محرمانه را ترجمه کند. چرا که همه آنها جهت ترجمه باید تحصیلات عالی حقوقی داشته باشند. همانگونه که اشاره شد، مترجمین حقوقی باید مفاهیم را ترجمه کنند. در این حالت ترجمه کلمه به کلمه اصلا کارساز نخواهد بود. بنابراین کار را باید کاردان بسپارید تا متون ترجمه شده محرمانه را بدون کوچکترین اشتباه از دارالترجمه تحویل بگیرید. اما شاید این سوال در ذهن شما نیز به وجود بیاید که مترجمان حقوقی چه ویژگی‌هایی دارند؟ به طور کلی مترجمان حقوقی دارای ویژگی‌های زیر هستند:

داشتن تخصص و آگاهی

شما نمی‌توانید از مترجمانی که تنها کار ترجمه اصلی سند شما را انجام می‌دهند، کمک بگیرید. اسناد قانونی باید با یک تخصص و آگاهی خاصی ترجمه شوند. در واقع شما برای ترجمه اسناد و مدارک حقوقی خود باید حتما از مترجمین کمک بگیرید که تخصص حقوقی لازم را در جهت ترجمه صحیح اسناد دارند. آنها باید اصطلاحات حقوقی هر دو زبان را بدانند و بتوانند مفاهیم حقوقی درست و صحیح را به کشور مقصد بفهمانند. در واقع ترجمه کلمه به کلمه مهم نیست و فرد باید مفاهیم را ترجمه کند. چرا که در غیراینصورت امکان خسارت به شرکت یا واحد تجاری وجود دارد. شما با ترجمه یک مفهوم اشتباه می‌توانید دچار خسارات و جرایم سنگین شوید. بنابراین کار را به کاردان بسپارید.

 توانایی تنظیم ساختار و لحن جملات

مترجمین حقوقی باید مفاهیم را به گونه‌ای ترجمه کنند که مفهوم قانون یا دستورالعمل قانونی را به درستی به کشور مقصد منعکس کنند. به همین منظور تنظیم ساختار حقوقی و لحن جملات بسیار مهم و حائز اهمیت است. چرا که اگر لحن و ساختار درست رعایت نشود، فرد در کشور مقصد دچار سردرگمی شده و امکان ریجکت بسیار زیاد خواهد بود.

رعایت اصول نگارشی

تسلط به قواعد دستور زبانی کمک زیادی به مترجم در ترجمه صحیح اسناد و مدارک می‌کند. علاوه بر این، زبان‌های مختلف دارای قوانین نگارشی متفاوتی هستند. برای اسناد حقوقی، بسیار مهم است که مسئولین ترجمه علائم نگارشی را در هر دو زبان مبدأ و مقصد درک کنند.

یادداشت پایانی

همانطور که در طول این مطلب مطالعه کردید، ترجمه اسناد حقوقی و متون محرمانه کار به نسبت سخت و مشکلی است. به همین منظور شما برای ترجمه این اسناد حتما باید به یک دارالترجمه معتبر و کاردرست مراجعه کنید. چرا که ترجمه اسناد حقوقی کار هر مترجمی نیست و حتما باید توسط مترجمین حقوقی انجام شود.

منبع

 

 

به این پست امتیاز دهید.
بازدید : 178 views بار دسته بندی : ریپورتاژ تاريخ : 13 ژوئن 2023 به اشتراک بگذارید :
دیدگاه کاربران
    • دیدگاه ارسال شده توسط شما ، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
    • دیدگاهی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با مطلب باشد منتشر نخواهد شد.